Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

être bien vêtu

  • 1 прилично

    1) convenablement, décemment, comme il faut

    быть прили́чно оде́тым — être vêtu avec décence; être convenablement vêtu

    2) ( довольно хорошо) assez bien, pas mal

    прили́чно вести́ себя́ — se conduire décemment

    * * *
    adv
    gener. comme il faut, convenablement, correctement, il est séant de(...) (...), congrûment, honnêtement, décemment, décent, honorablement, proprement, raisonnablement

    Dictionnaire russe-français universel > прилично

  • 2 vestito

    I. vestito agg. 1. habillé, vêtu, ( colloq) fagoté: andare ben vestito (o essere ben vestito) être bien habillé; mal vestito mal habillé, ( colloq) mal fagoté. 2. ( con i vestiti addosso) habillé, tout habillé: si buttò vestito sul letto il se jeta tout habillé sur le lit; dormire vestito dormir tout habillé. 3. ( determinato da complemento) habillé, vêtu: vestito di bianco vêtu de blanc. 4. ( travestito) déguisé: vestito da pirata déguisé en pirate. 5. ( per ingannare) déguisé, travesti. 6. ( ricoperto) recouvert (di de): un muro vestito di edera un mur recouvert de lierre. 7. ( Bot) non décortiqué. II. vestito s.m. ( Abbigl) 1. ( da donna) robe f.: farsi fare un vestito se faire faire une robe. 2. ( da uomo) costume: un vestito di lana un costume en laine. 3. (da donna: in due pezzi) tailleur. 4. vêtements pl.: vestiti da uomo vêtements pour homme; hai i vestiti laceri tes vêtements sont déchirés; cambiare vestito changer de vêtements.

    Dizionario Italiano-Francese > vestito

  • 3 porter

    vt., transporter ; être porter vêtu habillé porter de ; arborer ; supporter, soutenir ; tirer (ep. d'un fusil) ; apporter, amener, emporter avec soi: PORTÂ (Aillon-J., Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228a, Aussois, Billième, Chambéry.025, Chamonix, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Gets, Giettaz.215, Hauteville-Sa.236, Megève, Montendry, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Peisey.187, St-André-Modane), St-Nicolas-Cha.125b, Saxel.002, Thônes.004, Viviers-Lac), pôrtâ(r) (Billième | Aussois), pourtâ (Villards-Thônes.028), pweurtâ (Montagny- Bozel.026), pweûrtâ (125a), pourtâ (228b, Lanslebourg), C.1, D. => Berceau. - E.: Apporter, Descendre, Monter.
    A1) porter, être en état de gestation, être pleine, (ep. des femelles d'animaux): PORTÂ (...) ; étre plyin-na (001).
    A2) porter après le terme (ep. des femelles d'animaux): traportâ, C. => portâ vi. (002).
    A3) porter // mettre // employer // utiliser porter pour la première fois, inaugurer: étreunâ (Doucy-Bauges), étrin-nâ < étrenner> (001).
    A4) porter // mettre // employer // utiliser porter très longtemps, en en faisant un bon et long usage, (ep. d'un vêtement): trénâ (001) ; bin-n étrin-nâ < bien étrenner> (par extension de sens avec l'influence de traîner) (001).
    A5) porter // tendre // lever // élever porter d'un geste brusque (un verre de vin à ses lèvres): alouyî vt. (001), R. => Friandise.
    A6) se porter (au secours de qq....), se transporter, se déplacer, se diriger, se rendre (au chevet de qq....), aller ; se porter, aller, (bien ou mal, ep. de la santé) ; se porter, se présenter comme, (candidat): s'portâ vp. (001).
    A7) porter des chaussures: trénâ p'lô pî < traîner par les pieds> (001).
    Fra. Qu'est-ce que tu va mettre comme chaussures: tou k'tè vâ trénâ p'lô pî (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) peûrto (001,002,003,083), pourto (004,017,021,025,228,236), pourteu (026,187) ; (tu, il) peûrte (001,002,003,083), porte (081), pourte (004,017,021,025,026,028,228,236, St-Jean-Arvey), pweurte (215b), pweûrte (125,215a) ; (nous) portin (001), pourtê-n (187) ; (vous) portâ (001,271), portâde (187) ; (ils) peûrton (001), pôrton (Bellecombe-Bauges), pourtan (125,228), pourton (017,026,236). - Ind. imp.: (je) portivou (001) ; (il) portâve (271). - Ind. fut.: (je) portrai (001,002) ; (il) pourt(è)rà (228 | 026). - Cond. prés.: (il) portrè (001), portreu (002). - Ppr.: portêê (001), portan (083). - Pp.: PORTÂ, -Â (001,003,004,271) / -âye (002), -É.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > porter

  • 4 lijf

    [lichaam; romp] corps 〈m.〉
    [onderlijf] ventre 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   gezond van lijf en leden bien portant
         recht van lijf en leden zijn être bien bâti
         hij stond in zijn blote lijf il était tout nu
         in levende lijve en chair et en os
         het vege lijf redden sauver sa peau
         blijf van mijn lijf! ne me touche pas!
         bijna geen kleren aan zijn lijf hebben être à peine vêtu
         iemand te lijf gaan se jeter sur qn.
         zich iets van het lijf houden se tenir à distance de qc.; een gevaar écarter qc.
         zich iemand van het lijf houden tenir qn. à distance
    ¶   aan den lijve ondervinden apprendre à ses dépens
         dat heeft niets om het lijf c'est sans conséquence
         die rol is haar op het lijf geschreven ce rôle lui va comme un gant
         dat viel hem rauw op het lijf cela lui resta sur le coeur
         iemand tegen het lijf lopen tomber sur qn.
    → link=been been, link=hart hart, link=long long

    Deens-Russisch woordenboek > lijf

  • 5 vestir

    ves.tir
    [vest‘ir] vt 1 habiller, vêtir. vpr 2 s’habiller. estar bem, mal vestido être bien, mal vêtu.
    * * *
    [veʃ`tʃi(x)]
    Verbo transitivo (boneco, bebê, criança) habiller
    (roupa) porter
    (enfiar) mettre
    Verbo Pronominal s'habiller
    vestir-se de s'habiller en
    * * *
    verbo
    1 ( cobrir com roupa) habiller
    vestir o bebé para ir à rua
    habiller le bébé pour aller à la rue
    2 ( fornecer roupa a) habiller
    vestir as actrizes mais conhecidas
    habiller les actrices les plus célèbres
    3 ( usar) mettre; porter
    vestir um fato novo
    mettre un nouveau costume
    4 (trajar, usar) s'habiller
    vestir de preto
    s'habiller en noir
    5 ( cair bem) habiller; aller; convenir
    esta saia veste bem
    cette jupe habille bien
    6 (cobrir, revestir) couvrir

    Dicionário Português-Francês > vestir

  • 6 estar bem, mal vestido

    estar bem, mal vestido
    être bien, mal vêtu.

    Dicionário Português-Francês > estar bem, mal vestido

  • 7 homme

    nm. ; mari, homme mâle ; type, mec ; (être) humain: OMO (Aillon-J., Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Billième, Bogève, Chambéry, Compôte-Bauges, Conflans, Cordon, Côte-Aime, Doucy- Bauges, Faverges, Gets, Giettaz, Leschaux.006, Megève, Montagny-Bozel.026b, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Peisey, Reyvroz.218, St-Alban-Hu., St-Jean-Arvey, St-Nicolas-Cha., Ste-Reine, Samoëns.010, Saxel.002, Table, Thônes.004, Tignes, Villards-Thônes), omô (St-Martin-Porte), ômo (Bellecombe-Bauges, Moûtiers), ômô (Lanslevillard.286, Modane), omwo (026a), eumo (Arvillard, St-Pierre-Alb.). - E.: Hercule, Marié.
    Fra. Le bon homme: lô bou-n ômô (286). - E.: Lequel.
    A1) jeune homme: jwin-no / jwéno / zhwêno < jeune> nm. (001).
    A2) jeune homme homme naïf // sans expérience, blanc-bec, jeune morveux, bambin ridicule, qui veut se donner de grands airs: (a)laiton < nourrisson> nm. (003 | 002) ; an-nyarâ < morveux> (002), blyan bèko (001) ; (injurieux), mèrdalyon < qui fait encore dans ses couches> (001,021).
    A3) jeune homme homme // garçon homme qui se montre hardi auprès des jeunes filles: polaton < jeune coq> nm. (001,002,165).
    A4) jeune homme qui fait l'important: mistouflè nm. (021).
    A5) jeune homme qui commence à voler de ses propres ailes: ABADON < oisillon> (001,003,004,006,020, Arvillard, Bozel, Gruffy).
    A6) homme de main => Pillard.
    B1) homme de belle taille: bal étré < beau tiré> nm. (002).
    B2) homme bien planté: bô griwé nm. (002).
    B3) homme très grand: lanfredô qqf. péj. nm. (002).
    B4) homme ou jeune homme grand et maigre: fl(y)andru nm. (021 | 001).
    C) les hommes-mâles à défauts:
    C1) homme de petite taille, petit homme, bout d'homme: BOTOLYON < tonnelet> (sobriquet) nm. (001,003,004), R.2 Botte ; kafyò nm., rabotyon, planta-tyu < plantoir> péj. (002), kaki nm. (001,003). C1a) homme de petite taille, gros et ventru: botérô an. (021), R.2. C1b) homme petit et pas dégourdi: tomlè nm. (081), R. Tomme. C1c) petit bout d'homme, petit bout de chou, (affectueux ep. d'un petit garçon): kaki, kakou, kakolyon (001).
    C2) homme gringalet: étré de ran < tiré de rien> nm. (002). C2a) homme pâle et maigre, nonchalant: éstômô nm. (003), R. l. COD. ecce homo < voici l'homme>.
    C3) petit homme chétif, mince et dandy: flinpè nm. (021).
    C4) homme dont le corps et l'esprit sont peu développés: tounyo nm.(002,081). C4a) état, comportement, du tounyo: tounyèlri nf. (002).
    C5) homme maigre et débile: krwi adj. m. (006), R. => Petit. - E.: Valeur.
    C6) homme sans volonté ni initiative => Mou.
    C7) homme sans suite dans les idées: patefla nf. (002).
    C8) jeune homme sans goût ni intelligence, niais, sans expérience, restant la plupart du temps accroupi: zon-né nm. (021.BRA.), zon-nè < jaunet> (021.COD.). - E.: Poulet.
    C9) homme peu recommandable, brigand: fènèstrèlo nm. (002), R.1.
    C10) homme qui s'occupe un peu trop des détails du ménage: polalyî an. masc. (002), fènon nm. (021).
    C11) homme qui se tient droit, qui a de la morgue, qui fait l'important: drèfè nm. (20), kaka-dêpî < défèque-debout> (001). C11a) v., faire l'important: drèssî l'nâ < dresser le nez> (004).
    C12) homme dont l'aspect inspire la crainte: marmolan < épouvantail> nm. (004).
    C13) matamore, homme terrible: faragou nm. (021). - R. « du nom du général espagnol Faragu qui commandait les troupes espagnoles d'invasion en Savoie en 1743 (BRA.).
    C14) homme lourd, restant toujours assis: kussô nm. (021).
    C15) homme mal vêtu et la poche vide: ganipa nf. (021).
    C16) homme mal vêtu et mal fait de sa personne: gwan nm. (021).
    C17) homme de rien, sans parole, sans valeur: maniklya < manique> nf. (021).
    C18) homme de rien, taré, sans intelligence: marlou / mèrlou nm., stossé < mal chaussé> (021).
    C19) homme grand, maigre, mal vêtu: pelyandru an. (021), flyandru (001).
    C20) homme sans éducation, sans énergie: ruklya nf. (021).
    C21) homme qui ne sait rien faire, fainéant, sans initiative: prôpro / propro homme à rê < propre à rien> (001 / 021) ; zérô < zéro> (001).
    C22) homme mou, facile à mener: snyûla nf. (010).
    C23) homme aux formes massives, aussi lourd de corps que d'esprit: penyô nm. (006).
    C24) homme petit et trapu: bolyon nm. (), R. => Bidon.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Joseph Béard, à plusieurs reprises, parle de Fènèstrèle < Fenestrelle>, bourg des Alpes italiennes dans le Piémont, province de Turin, sur la Clusone, près de Pignerol (2250 habitants en 1934 selon QUI.). Aux environs, plusieurs ouvrages fortifiés défendent la route du Mont Genèvre. SRR.411 parle aussi de Fenestrelle. D'après Béard, c'est dans cette ville qu'on emprisonnait les condamnés à mort du Duché de Savoie et qu'on les exécutait par pendaison.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > homme

  • 8 as

    A conj
    1 ( in the manner that) comme ; as you can see, I am very busy comme vous le voyez, je suis très occupé ; as you know comme vous le savez ; as usual comme d'habitude ; as is usual in such cases comme c'est l'usage en pareil cas ; do as I say fais ce que je te dis ; as I see it à mon avis ; as I understand it autant que je puisse en juger ; he likes reading, as I do il aime la lecture, (tout) comme moi ; loving Paris as I do, I couldn't bear to live anywhere else j'aime tellement Paris que je ne pourrais pas vivre ailleurs ; knowing you as I do, it didn't surprise me je te connais tellement bien que ça ne m'a pas étonné ; the street as it looked in the 1930s la rue telle qu'elle était dans les années 30 ; as often happens comme c'est souvent le cas ; just as he dislikes the theatre, so too does he dislike opera il déteste l'opéra tout autant que le théâtre ; as he lived, so did he die il est mort comme il a vécu ; he lives abroad, as does his sister il vit à l'étranger, tout comme sa sœur ; clad as he was only in a towel, he did not want to answer the door comme il n'était vêtu que d'une serviette, il ne voulait pas aller ouvrir la porte ; leave it as it is laisse-le tel quel ; I'm overworked as it is je suis déjà assez débordé comme ça ; we're in enough trouble as it is nous avons déjà assez d'ennuis comme ça ; ‘as is’ Comm ‘en l'état’ ; I bought the apartment as it was j'ai acheté l'appartement tel quel ; as one man to another d'homme à homme ; as with so many people in the 1960s, she… comme beaucoup de personnes dans les années 60, elle… ; as with so much in this country, the system needs to be modernized comme beaucoup de choses dans ce pays, le système a besoin d'être modernisé ; as it were pour ainsi dire ; as you were! Mil repos! ; two is to four as four is to eight Math deux est à quatre ce que quatre est à huit ;
    2 (while, when) alors que ; ( over more gradual period of time) au fur et à mesure que ; he came in as she was coming down the stairs il est entré alors qu'elle descendait l'escalier ; as she grew older, she grew richer au fur et à mesure qu'elle vieillissait, elle devenait plus riche ; as a child, he… (quand il était) enfant, il… ;
    3 (because, since) comme, puisque ; as you were out, I left a note comme or puisque vous étiez sortis, j'ai laissé un petit mot ; as she is sick, she cannot go out étant donné qu'elle est malade, elle ne peut pas sortir ;
    4 ( although) strange as it may seem, she never returned aussi curieux que cela puisse paraître, elle n'est jamais revenue ; comfortable as the house is, it's still very expensive aussi confortable que soit la maison, elle reste quand même très chère ; try as he might, he could not forget it il avait beau essayer, il ne pouvait pas oublier ; much as I like you, I have to say that je t'aime bien, mais il faut que je te dise que ; be that as it may quoi qu'il en soit ;
    5 the same…as le/la même…que ; I've got a jacket the same as yours j'ai la même veste que toi ; the same man as I saw last week le même homme que j'ai vu la semaine dernière ; the same as always comme d'habitude ; he works for the same company as me il travaille pour la même entreprise que moi ;
    6 ( expressing purpose) so as to do pour faire, afin de faire ; he left early so as to be on time il est parti de bonne heure afin de or pour ne pas être en retard ; she opened the door quietly so as not to wake him elle a ouvert la porte doucement afin de or pour ne pas le réveiller.
    B as and when conj phr as and when the passengers arrive au fur et à mesure que les voyageurs arrivent ; as and when the need arises quand il le faudra, quand le besoin s'en fera sentir ; as and when you want à votre convenance.
    C as if conj phr comme (si) ; it' s not as if she hadn't been warned! ce n'est pas comme si elle n'avait pas ét é prévenue! ; he looked at me as if to say ‘I told you so’ il m'a regardé avec l'air de dire ‘je te l'avais bien dit’ ; it looks as if we've lost on dirait que nous avons perdu ; as if by accident/magic comme par hasard/magie ; as if I cared! comme si ça me faisait quelque chose!
    D prep
    1 ( in order to appear to be) comme, en ; to be dressed as a sailor être habillé comme un marin or en marin ; disguised as a clown déguisé en clown ; in the book he is portrayed as a victim dans ce livre on le présente comme une victime ;
    2 (showing function, status) comme ; he works as a pilot/engineer il travaille comme pilote/ingénieur ; a job as a teacher un poste d'enseignant ; she has a reputation as a tough businesswoman elle a la réputation d'être dure en affaires ; speaking as his closest friend, I… comme je suis son meilleur ami, je voudrais dire que je… ; I like her as a person, but not as an artist je l'aime bien en tant que personne mais pas en tant qu'artiste ; my rights as a parent mes droits en tant que parent ; film as an art form le cinéma en tant qu'art ; as a lexicographer, he has a special interest in words en tant que lexicographe il s'intéresse tout particulièrement aux mots ; with Lauren Bacall as Vivien Cin, Theat avec Lauren Bacall dans le rôle de Vivien ;
    3 ( other uses) to treat sb as an equal traiter qn en égal ; he was quoted as saying that il aurait dit que ; it came as a shock to learn that ça a été un véritable choc d'apprendre que ; think of it as an opportunity to meet new people dis-toi que ça va être l'occasion de faire de nouvelles connaissances.
    E as against prep phr contre, comparé à ; 75% this year as against 35% last year 75% cette année contre 35% l'année dernière.
    F as for prep phr quant à, pour ce qui est de ; as for the children pour ce qui est des enfants, quant aux enfants ; as for him, he can go to hell ! lui, il peut aller se faire voir !
    G as from, as of prep phr à partir de ; as from ou of now/April à partir de maintenant/du mois d'avril ; as of yet jusqu'ici, jusqu'à présent.
    H as such prep phr en tant que tel ; he doesn't believe in religion as such il ne croit pas à la religion en tant que telle ; they are your equals and should be treated as such ce sont vos égaux et vous devriez les traiter comme tels or en tant que tels.
    I as to prep phr sur, quant à ; this gave them no clue as to his motives/as to his whereabouts cela ne leur a rien appris sur ses intentions/sur l'endroit où il se trouvait.
    J adv
    1 (expressing degree, extent) as… as… aussi… que… ; he is as intelligent as you il est aussi intelligent que toi ; he is not as ou so intelligent as you il n'est pas aussi intelligent que toi ; he's just as intelligent as you il est tout aussi intelligent que toi ; she can't walk as fast as she used to elle ne peut plus marcher aussi vite qu'avant ; as fast as you can aussi vite que possible ; as strong as an ox fort comme un bœuf ; he's twice as strong as me il est deux fois plus fort que moi ; it's not as good as all that ce n'est pas si bien que ça ; I paid as much as she did j'ai payé autant qu'elle ; as much as possible autant que possible ; as little as possible le moins possible ; as soon as possible dès que possible ; not nearly as much as beaucoup moins que ; not as often moins souvent ; their profits are down by as much as 30% leurs bénéfices ont connu une baisse de 30%, ni plus ni moins ; the population may increase by as much as 20% l'augmentation de la population risque d'atteindre 20% ; as many as 10,000 people attended the demonstration il n'y avait pas moins de 10 000 personnes à la manifestation ; by day as well as by night de jour comme de nuit ; she can play the piano as well as her sister elle joue du piano aussi bien que sa sœur ; they have a house in Nice as well as an apartment in Paris ils ont une maison à Nice ainsi qu'un appartement à Paris ; as well as being a poet, he is a novelist il est poète et romancier ;
    2 ( expressing similarity) comme ; as before, she… comme avant, elle… ; they tried to carry on as before ils essayaient de continuer comme avant ; I thought as much! c'est ce qu'il me semblait! ; V as in Victor V comme Victor.

    Big English-French dictionary > as

  • 9 habiller

    vt., vêtir, revêtir ; (en plus dans la vallée des Villards) enrober de crème (ep. des légumes cuisinés): ABeLYÉ (Arvillard.228b, Doucy-Bauges | 228a, Aix.017, Chambéry, Giettaz), abèlyé (St-Nicolas-Cha.), ABeLYÎ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Gruffy, Mûres.080, Thônes.004, Villards-Thônes.028 | Saxel.002), a(r)blyé (Montagny-Bozel.026), abriyê (Peisey), C.1 (v. irrégulier, gv.2 >< gv.3), R.3 ; VèTI (001b,002 | 001a), fti (Combe-Si., Morzine.081), C.2, R.2 < l. vestir => Toron, D. Veste, Veston, Vêtement ; nipâ (001,028). - E.: Abruti, Affubler, Attifer, Bête, Dénigrer, Mort (an.), Plaisir, Requinquer.
    A1) s'habiller, se (re)vêtir, mettre des vêtements sur soi, se couvrir (avec des vêtements): S'ABLYÎ vp. (001,003,004,028), R.3 ; se vti anc. (002), se fti (081), R.2 ; s'nipâ (001,028).
    A2) s'habiller en tenue du dimanche et des jours de fêtes: s'ablyî habiller ê / in habiller dminzhe < s'habiller en dimanche> vi. (001 / 028). A2a) s'habiller en tenue de semaine et de travail: s'ablyî habiller ê zhò / in zhor < s'habiller en jour> vi. (001 / 028).
    A3) habiller habiller plutôt bien // pimpant // flambant neuf: fringâ < fringuer> vt. arg., sapâ < saper> (001,028).
    A4) s'habiller avec élégance, mettre de beaux habits, se parer, faire des frais de toilette: s'arblanshi vp. (003,004, Alex, St-Germain-Ta.), s'astikâ < s'astiquer> (001,002,004).
    A5) s'habiller plus coquettement qu'il n'est d'usage, se parer ; s'habiller d'une manière prétentieuse, avec luxe, (quand cela n'est pas justifié): (SE) FINYOLÂ < fignoler> vi. (001,002,003,004, Samoëns, BEA.).
    A6) être très bien habillé: étre sapâ m'on prinso < être habillé comme un prince> (001) ; étre su son trantson < être sur son trente-et-un> (Cordon.083), étre su son trin-nt-yon (001).
    A7) être très mal habillé: étre évaranglyâ, -â / -âye, -é (001 / 020), R. => Efflanqué.
    A8) mal habiller, habiller sans goût, mal arranger, fagoter, affubler, accoutrer: anfagotâ vt. (083), fagotâ (001,003,004,028, Samoëns), R.2 Fagot ; gonâ (004), gônâ < gôner> (001,003, Épagny, Genève.022), R.2 afr. gone < longue cotte> < blat. (gaulois) gunna < robe assez longue portée par les hommes et les femmes> ; arnashî < harnacher> vt. (001).
    A9) se gôner (fl.), s'habiller // se fagoter habiller très mal, sans goût: s'anfagotâ vp. (083), s'fagotâ (001,028), R.2 ; s'gonâ (004), s'gônâ (001,003,022), R.2.
    A10) rhabiller, habiller de nouveau, remettre des vêtements: rablyî (001,002,028) vt., rabelyé (228), R.3.
    B1) n., personne mal habillée: patî, -re, -e <bohémien, chiffonnier> n. (001,028).
    B2) femme mal habillée: faranda nf., fandala (028).
    C1) adj., mal habillée, mal vêtu: afudrâ, -â, -é (028).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) ablyaisso (001) ; (tu, il) ablyè, ablyai (001b), ablye (001a,004), abelye (017) ; (nous) ablyèssin (001b, Mûres), ablyin (001a) ; (vous) ablyèssî, ablyî (001) ; (ils) ablyaisson, ablyon, ablyon (001). - Ind. imp.: (je) ably(èss/aiss)ivou, (tu) ably(èss/aiss)ivâ, (il) ably(èss)îve, (vous) ably(èss)ivâ (001) ; (ils) ably(èss)ivô (001), ablyèssivon (Combe-Si., Vaulx), arblyévon (026). - Ind. fut.: (je) ablyèrai (001). - Cond. prés.: (je) ablyèri (001). - Subj. prés.: (que je) ably(èss)ézo (001). - Subj. imp.: (que je) ably(èss)issou (001). - Ip.: ablyè, ablyai (001) ; ablyèssin (001,080), ablyin (001) ; ablyèssî, ablyî (001). - Ip. vp.: ablyète / ablyaite / ablyètè < habille-toi> (001) ; ablyèssin-no (001,080), ablyin-no (001) ; ablyèssîvo, ablyîvo (001). - Ppr.: ably(èss)êê (001). - Pp.: ABeLYÀ, -À, -È (001,026,028,228b, Sallenôves | 215,228a) || m. arblyà (Vallée des Villards).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) vtwo, vto, vtaisso, (tu, il) vtai, vtè, (vous) vtî, (ils) vtwon, vton, vtaisson (001). - Ind. imp.: (je) v(è)tivou, (tu) v(è)tivâ, (il) vtîve (001)... - Ind. fut.: (je) vtèrai (001). - Cond. prés.: (je) vtèri (001). - Subj. prés.: (que je) v(è)tézo (001). - Subj. imp.: (que je) v(è)tissou (001). - Ppr.: vtê (001). - Pp.: vtu, -wà, -wè (001) || m., fti (081), veti (Table).
    --R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - ablyî « préparer une bille de bois => Bille (de bois) // fagotâ < fagoter> => R.2.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > habiller

  • 10 induo

    indŭo, ĕre, indŭi, indūtum - tr. et intr. - [st2]1 [-] vêtir, revêtir, habiller (qqn ou soi-même), couvrir; armer. [st2]2 [-] mettre (un vêtement), passer, se revêtir de, revêtir, endosser. [st2]3 [-] au fig. prendre, emprunter, adopter, concevoir, se charger de. [st2]4 [-] entrer dans, se jeter dans (in et acc., ou abl. seul). [st2]5 [-] faire entrer dans, faire passer dans, insérer, enfoncer, introduire. [st2]6 [-] inspirer, inculquer. [st2]7 [-] faire prendre, prêter, donner, ajouter. [st2]8 [-] au pr. et fig. percer, transpercer.    - cf. gr. ἐν-δύω: je fais entrer dans, je vêts, j'habille - ἐνδυτός: enveloppé de, revêtu.    - induere alicui arma: revêtir qqn de ses armes, armer qqn.    - induere vestem: mettre un vêtement.    - induere se veste: mettre un vêtement.    - induere scalas, Ov.: porter une échelle (en passant sa tête entre deux échelons).    - undui veste: mettre un vêtement.    - induere alicui insignia Bacchi, Ov. M. 6: revêtir qqn des insignes de Bacchus.    - avec acc. de relation - ostrinum indutus supparum, Varr.: vêtu d'un vêtement de toile pourpre.    - longam indutae vestem, Liv.: ayant revêtu la robe longue.    - exuvias indutus Achilli, Virg.: revêtu des dépouilles d'Achille.    - induere Persarum mores, Curt.: adopter les moeurs des Perses.    - induere munia ducis, Tac.: se charger des fonctions de général.    - induere alicui amorem sui, Gell.: inspirer à qqn de l'affection.    - induere eloquentiam pueris, Petr.: inculquer l'éloquence aux enfants.    - induere personam philosophi: jouer le rôle d'un philosophe ([mettre le masque]).    - indui suâ confessione, Cic.: être pris par son propre aveu, se livrer par son propre aveu.    - induere se: - [abcl]a - se couvrir, se garnir, se charger. - [abcl]b - se jeter, s'engager, s'entortiller, s'embrouiller, se perdre.    - induere se pomis, Virg.: se couvrir de fruits.    - arbor se induet in florem, Virg.: l'arbre se couvrira de fleurs.    - se aliqua re (in aliquam rem) induere: s’embarrasser dans qqch, tomber dans, se jeter dans.    - se in laqueos induere, Cic.: se mettre dans l'embarras, tomber dans un piège.    - induere se mucrone: se percer de son épée.
    * * *
    indŭo, ĕre, indŭi, indūtum - tr. et intr. - [st2]1 [-] vêtir, revêtir, habiller (qqn ou soi-même), couvrir; armer. [st2]2 [-] mettre (un vêtement), passer, se revêtir de, revêtir, endosser. [st2]3 [-] au fig. prendre, emprunter, adopter, concevoir, se charger de. [st2]4 [-] entrer dans, se jeter dans (in et acc., ou abl. seul). [st2]5 [-] faire entrer dans, faire passer dans, insérer, enfoncer, introduire. [st2]6 [-] inspirer, inculquer. [st2]7 [-] faire prendre, prêter, donner, ajouter. [st2]8 [-] au pr. et fig. percer, transpercer.    - cf. gr. ἐν-δύω: je fais entrer dans, je vêts, j'habille - ἐνδυτός: enveloppé de, revêtu.    - induere alicui arma: revêtir qqn de ses armes, armer qqn.    - induere vestem: mettre un vêtement.    - induere se veste: mettre un vêtement.    - induere scalas, Ov.: porter une échelle (en passant sa tête entre deux échelons).    - undui veste: mettre un vêtement.    - induere alicui insignia Bacchi, Ov. M. 6: revêtir qqn des insignes de Bacchus.    - avec acc. de relation - ostrinum indutus supparum, Varr.: vêtu d'un vêtement de toile pourpre.    - longam indutae vestem, Liv.: ayant revêtu la robe longue.    - exuvias indutus Achilli, Virg.: revêtu des dépouilles d'Achille.    - induere Persarum mores, Curt.: adopter les moeurs des Perses.    - induere munia ducis, Tac.: se charger des fonctions de général.    - induere alicui amorem sui, Gell.: inspirer à qqn de l'affection.    - induere eloquentiam pueris, Petr.: inculquer l'éloquence aux enfants.    - induere personam philosophi: jouer le rôle d'un philosophe ([mettre le masque]).    - indui suâ confessione, Cic.: être pris par son propre aveu, se livrer par son propre aveu.    - induere se: - [abcl]a - se couvrir, se garnir, se charger. - [abcl]b - se jeter, s'engager, s'entortiller, s'embrouiller, se perdre.    - induere se pomis, Virg.: se couvrir de fruits.    - arbor se induet in florem, Virg.: l'arbre se couvrira de fleurs.    - se aliqua re (in aliquam rem) induere: s’embarrasser dans qqch, tomber dans, se jeter dans.    - se in laqueos induere, Cic.: se mettre dans l'embarras, tomber dans un piège.    - induere se mucrone: se percer de son épée.
    * * *
        Induo, induis, indui, indutum, pen. prod. induere. Vestir.
    \
        Induere vestem. Liu. Vestir une robbe.
    \
        Annulum digitis induere. Pli. Mettre un anneau en son doigt.
    \
        Induere arma. Virgil. S'armer.
    \
        Induitur etiam pedibus aurum. Pli. On porte de l'or és pieds.
    \
        Induere calceum. Sueton. Se chausser.
    \
        Induere compedes. Plin. Enferrer.
    \
        Galeam induitur. Virgil. Il met une salade sur sa teste, Il s'arme d'un bonnet d'acier.
    \
        Lugubria induere. Ouid. Vestir robbe de dueil.
    \
        Munia ducis per eos dies induit. Tac. Elle feit l'office de, etc.
    \
        Pectora induere telis. Ouid. Tirer tant de fleiches contre aucun, qu'il an ayt la poictrine toute couverte, Le couvrir ou revestir de fleiches.
    \
        Torquem induere. Plin. iunior. Pendre à son col.
    \
        Induere soleas iumentis. Plin. Ferrer un cheval, ou autre beste chevaline.
    \
        Indutae forma hominum belluae. Cic. Qui ont forme d'homme.
    \
        Induere postes pice. Plaut. Enduire et couvrir de poix, Poisser.
    \
        Arbor induit frondes. Ouid. Se revest de fueilles.
    \
        Arbos induerat se pomis. Virgil. Estoit couverte et chargee de, etc.
    \
        Induit se nux in florem. Virgil. Vient en fleur, Fleurist.
    \
        Quum autem se in nubem induerint anhelitus terrae. Cic. Se seront convertis en une nuee.
    \
        Indui fructu dicuntur palmites arborum. Colum. Estre couverts et chargez de fruicts.
    \
        Induere duritiam contra sensum. Plin. Endurcir tellement qu'on ne sente point les coups.
    \
        Sibi ingenium nouum induere. Liu. Changer d'esprit et de nature.
    \
        Iras induere sibi. Sil. Se courroucer.
    \
        Mores pudicos et seueros induere. Pli. Prendre meurs et maniere de vivre, etc.
    \
        Nomen aliquod induere sibi. Liu. Prendre un nom et se l'imposer.
    \
        Mihi cura mea et fides nomen induit patroni plebis. Liu. M'a baillé ce nom, A esté cause que j'ay eu ce nom.
    \
        Naufragorum induere personas quid attinet, nisi affectus assumamus? Quint. Jouer le roole ou personnage de, etc.
    \
        Personam philosophi induere, et sibiipsi hoc nomen inscribere. Cic. Contrefaire du philosophe, et en prendre le tiltre.
    \
        Personam iudicis induere. Cice. Prendre la personne de juge, Faire l'office de juge.
    \
        Se induere Reipublicae. Seneca. S'emmesler parmi les affaires de la Republique.
    \
        Simulationem alicuius rei induere. Liu. Contrefaire, Faindre.
    \
        Iuuenis longe alius ingenio, quam cuius simulationem induerat. Liu. Il avoit bien un autre esprit qu'il n'en faisoit le semblant.
    \
        Societatem alicuius induere. Tacit. Prendre l'alliance.
    \
        Speciem latronis induere. Liu. Contrefaire un larron, Tenir la facon et maniere d'un larron.
    \
        Vetustatem induere. Plin. Devenir vieil.
    \
        Vultus seueros induere. Mart. Monstrer une face triste.
    \
        In mentes animosque hominum cum audiendi quadam illecebra induit apologos AEsopus. Gell. A mis et fiché dedens, etc.
    \
        Induere aliquem in vultus ferarum. Virgil. Le muer en forme de bestes sauvages.
    \
        Induere se acutissimis vallis aut stimulis. Caes. S'empaller, Se ficher dedens, etc.
    \
        Induere se in laqueos. Cic. Se jecter dedens les laqs, S'enfiler.
    \
        In fraudem induimus nos. Lucret. Nous nous trompons et abusons nousmesmes.
    \
        Indui sua confessione. Cic. Estre pris par sa confession.
    \
        Induere se re aliqua, et Expedire, contraria. Cic. Se mesler ou embrouiller en quelque affaire.
    \
        Quemadmodum sese induit priore actione! Cic. O comment il s'est pris, et mis és rets luymesme! Il s'est enferré!

    Dictionarium latinogallicum > induo

  • 11 dressed

    dressed [drest]
    dressed in a suit/in white vêtu d'un costume/de blanc
    dressed as a man/a cowboy habillé en homme/cow-boy
    she was dressed to kill (inf) elle était superbement habillée, prête à faire des ravages

    English-French dictionary > dressed

См. также в других словарях:

  • vêtu — vêtu, ue [ vety ] adj. • XIVe; « qui a revêtu l habit religieux » 1258; de vêtir ♦ Qui porte un vêtement; qui a mis ou à qui l on a mis un vêtement. Être bien vêtu. ⇒ habillé(plus cour.), mis. Une femme « vêtue avec une certaine recherche »… …   Encyclopédie Universelle

  • bien — 1. (biin ; l n ne se lie jamais : ce bien est à moi, dites : ce biin est à moi, en donnant à biin la nasalité qui est dans in digne, et non ce biin n est à moi) s. m. 1°   Ce qui est juste, honnête. Le bien et le beau. Le bien et la justice… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • être mis — ● être mis verbe passif Familier. Être habillé, vêtu de telle ou telle manière : Elle est toujours bien mise. ● être mis (expressions) verbe passif Cheval bien mis, mal mis, cheval bien dressé, mal dressé. ● être mis (homonymes) verbe passif …   Encyclopédie Universelle

  • bien — 1. bien [ bjɛ̃ ] adv. et adj. • Xe; lat. bene ♦ Compar. de bien. ⇒ mieux. I ♦ Adv. 1 ♦ Adv. de manière (opposé à 2. mal) D une manière conforme à une norme (esthétique, intellectuelle, morale, sociale, technique...), à ce que l on peut attendre.… …   Encyclopédie Universelle

  • être — 1. être [ ɛtr ] v. intr. <conjug. : 61; aux temps comp., se conjugue avec avoir > • IXe; inf. 1080; lat. pop. °essere, class. esse; certaines formes empr. au lat. stare I ♦ 1 ♦ Avoir une réalité. ⇒ exister. ♢ (Personnes) Être ou ne pas être …   Encyclopédie Universelle

  • Le roi de jaune vétu — Le Roi en jaune Le Roi en jaune est un recueil de nouvelles fantastiques de Robert W. Chambers publiées en 1895. Ces récits sont parmi les premiers exemples du fantastique moderne, bien que certains aspects relèvent aussi de la fantasy ou des… …   Wikipédia en Français

  • Le roi de jaune vêtu — Le Roi en jaune Le Roi en jaune est un recueil de nouvelles fantastiques de Robert W. Chambers publiées en 1895. Ces récits sont parmi les premiers exemples du fantastique moderne, bien que certains aspects relèvent aussi de la fantasy ou des… …   Wikipédia en Français

  • court-vêtu — court vêtu, ue [ kurvety ] adj. • v. 1380; de 1. court (adv.) et vêtu ♦ Dont le vêtement est court. Des femmes court vêtues. court vêtu, ue adj. Qui porte un vêtement court. Des femmes court vêtues. ⇒COURT VÊTU, UE, adj. Littér. [En parlant d une …   Encyclopédie Universelle

  • soie — 1. soie [ swa ] n. f. • v. 1170; seie 1150; lat. pop. seta, class. saeta I ♦ 1 ♦ Substance filiforme sécrétée par quelques arthropodes (ver à soie⇒ bombyx), essentiellement constituée par deux protéines (séricine et fibroïne), utilisée comme… …   Encyclopédie Universelle

  • LUXE — SECTION PREMIÈRE.     Dans un pays où tout le monde allait pieds nus, le premier qui se fit faire une paire de souliers avait il du luxe ? n était ce pas un homme très sensé et très industrieux ?     N en est il pas de même de celui qui eut la… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • Compte de Dufferin — Frederick Temple Hamilton Temple Blackwood Pour les articles homonymes, voir Frederick Temple. Frederick Temple Hamilton Temple Blackwood, 1 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»